Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:184 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِير zoom
Transliteration Fa-in kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri zoom
Transliteration-2 fa-in kadhabūka faqad kudhiba rusulun min qablika jāū bil-bayināti wal-zuburi wal-kitābi l-munīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then if they reject you, then certainly were rejected Messengers from before you (who) came with the clear Signs and the Scriptures and the Book - [the] Enlightening. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation zoom
M. M. Pickthall And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment zoom
Shakir But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book zoom
Wahiduddin Khan If they deny you, so have other messengers been denied before you, who came with clear signs, scriptures and enlightening book zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then if they denied thee, surely, Messengers before thee were denied who drew near with the clear portents and the Psalms and the illuminating Book. zoom
T.B.Irving If they reject you, messengers before you have already been rejected when they came even with explanations, the Psalms and the Enlightening Book." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures. zoom
Safi Kaskas And if they reject you, so also were messengers rejected who came before you, who brought miracles, written texts and the enlightening Book. zoom
Abdul Hye If they reject you (O Muhammad), so were Messengers rejected before you, who came with clear signs and the Scripture, and the book of Enlightenment. zoom
The Study Quran So if they deny thee, they certainly did deny messengers before thee, who came with clear proofs, scriptures, and the luminous Book zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment zoom
Abdel Haleem If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture zoom
Abdul Majid Daryabadi If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book zoom
Ahmed Ali If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening zoom
Aisha Bewley If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book. zoom
Ali Ünal (O Messenger!) If they deny you, (do not grieve!) For in the same way Messengers were denied before you, who came with the clear proofs (of their Messengership), Scrolls (full of wisdom and advice), and the Book (the Torah and the Gospel) enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way) zoom
Ali Quli Qara'i But if they deny you, then before you [other] apostles have been denied, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture zoom
Hamid S. Aziz And if they deny you, even so did they deny Messengers before you, who came with manifest signs, and with the Psalms, and with the illuminating Scriptures zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they cry lies to you, then lies were cried to Messengers before you (who) came with the supreme evidences, and the Scriptures, (Zubur, pI. of Zabur, sometimes understood as the Psalms) and the Enlightening Book zoom
Muhammad Sarwar If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment zoom
Muhammad Taqi Usmani Then if they reject you, then messengers have been rejected before you. They came with clear signs and the Scriptures and the enlightening Book zoom
Shabbir Ahmed If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light zoom
Syed Vickar Ahamed Then if they reject you (O Prophet), other messengers were rejected before you, who came with clear Signs, Books of Scripture (and dark prophecies), and the Book of Enlightenment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture zoom
Farook Malik Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, The Scriptures, and the Book of Enlightenment. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW), if they reject you, (remember that) many messengers prior to you had been rejected, including those who brought very clear proofs, the scriptures, and the illuminating book zoom
Dr. Kamal Omar Then if they have belied you, so, definitely, the Messengers were belied (even) before you. They had come with Al-Bayyinat, and Az-Zubur and Al-Kitab-il-Munir zoom
Talal A. Itani (new translation) If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture zoom
Maududi Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if they denied you, the messengers before you who brought the clear proofs and the scriptures and the enlightening book were also denied zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if they reject you, so were the prophets before you, who came with clear signs, books of prophecies, and the Book of Enlightenment zoom
Musharraf Hussain If they accuse you of lying, many messengers before you were also accused of lying, even though they came with miracles, scriptures and the enlightening Book zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment. zoom
Mohammad Shafi If they then accuse you of lying, so indeed were Messengers, who came before you with clear signs and the Psalms and the illuminating Book, accused zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never mind, If they (those who adhere to Scripture) reject you; they rejected many Prophets before you who came with undeniable miracles and brought Psalm and enlightening Scriptures zoom
Faridul Haque So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book zoom
Maulana Muhammad Ali But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous zoom
Sher Ali And if they accuse thee of lying, even so were accused of lying Messengers before thee who came with clear Signs and Books of wisdom and the illuminating Book zoom
Rashad Khalifa If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then O beloved! If they belie you even, so the messengers before you, who had come bearing clear signs and the scriptures and the shining Book have already been belied. zoom
Amatul Rahman Omar But if they cry lies to you (you need not be disheartened) even so lies were cried to many Messengers before you, who came with clear signs, with the Books full of wisdom and with the glorious Scripture zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If, even then, they belie you, (My Beloved, do not be aggrieved). So many Messengers who brought clear signs (miracles), scriptures and the enlightening Book were belied before you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating zoom
Edward Henry Palmer And if they did call thee a liar, apostles before thee have been called liars too, who came with manifest signs, and with scriptures, and with the illuminating Book zoom
George Sale If they accuse thee of imposture, the apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which enlighteneth the understanding zoom
John Medows Rodwell And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book zoom
N J Dawood (2014) If they deny you, other apostles have been denied before you, although they came with veritable signs, psalms, and the light-giving Book zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they reject you, certainly messengers before you were rejected. They came with miracles, Scriptures, and the enlightening Book. zoom
Sayyid Qutb Then, if they charge you with falsehood, before your time other messengers were also charged with falsehood when they came with clear evidence of the truth, and books of Divine wisdom and with the light-giving revelation. zoom
Ahmed Hulusi As they denied you, they have also denied the Rasuls that have come before you with clear proofs, divine and enlightening knowledge. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, if they reject you, messengers before you have already been rejected while they came even with clear arguments; and the Psalms and the Enlightening Book zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Should they disbelieve you and think you convey a false message; they had already refused credence to Messengers sent before you; who were sent to them with clear and plain revelations and signs, Scriptures and Psalms guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment" zoom
Mir Aneesuddin So if they deny you, thus messengers before you were (also) denied, (though) they had come with clear proofs and the scriptures (Zuboor) and the book giving light. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...